Táborová hra
Hlasy vstupují jeden po druhém, vytváří polyfonii.
Vlastně jsem se na táboře narodila.
Hlasy: Glenn Gould, Tereza Fišerová, Ludwig van Beethoven, Tintoretto, Paris Bordone, Irrsigler, Johann Sebastian Bach, Kryštof Dientzenhofer, Jan Kratochvil, Thomas Bernhardt, Reger, Dan Graham, Muž s bílým plnovousem a další.
…přičemž spíš neustále hovořil o Mozartovi, a nikoli o Bachovi, musel jsem zvolit místo v takzvaném Sebastianově sále; musel jsem, ačkoli se to zcela příčilo mému vkusu, zaujmout místo před Tizianem, abych mohl Regera, sedícího před Tintorettovým Mužem s bílým plnovousem, pozorovat, a to ve stoje, což pro mne ale nebyla žádná nevýhoda, poněvadž já raději stojím, než sedím, zvláště když pozoruji lidi, já odjakživa pozoruji lépe, když stojím než když sedím, a jelikož jsem, dívaje se ze Sabastianova sálu do sálu Bordoneho, s krajním vypětím všech sil nakonec skutečně zahlédl celého, ani opěradlem lavice nezastíněného Regera, který…
Na té fotce to vlastně vůbec není žádný tábor. Přestože jsem se na táboře vlastně narodila. Totiž když se moje teta rozvedla, žila s mými sestřenicemi nějaký čas sama, až potkala pána, který se stal mým novým strýcem. Žil ve velkém domě na venkově s do široka rozprostřenou zahradou plnou ovocných stromů a velmi precizně střeženého trávníku. Byl to prostor dospělých, ve kterém se náhle objevily děti, vše mělo svůj řád a pro mě a mé sestřenice bylo ze začátku obtížné se s ním stále srovnávat. Moc jsme si přály v zahradě tábořit, což nám nakonec bylo dovoleno, ale stan jsme musely každý den rozložit a postavit jinde, aby tráva pod ním neuvadla.
Tereza jako dítě nenáviděla lečo, typický pokrm, kterým byly děti její generace trápeny svými rodiči či vychovateli v letních měsících. Zvláště pak na táborech, na jednom z nichž se Tereza narodila. Rozvařená zelenina postrádající jak tvar, tak i chuť, která by mohla vzbudit byť minimální zájem dětských chuťových buněk se jednoho poledne opět stala vynuceným obědem. Poté, co jej Tereza s krajním sebezapřením a patřičnou dávkou přímluv snědla, odebrali se všichni hrát táborovou hru Na zapamatovanou. V běhu a s patřičným elánem Tereza s přehledem předstihla zbytek soutěžících, patrně poháněná předchozím kulinářským příkořím. Po pochvalném zhodnocení jejího výkonu všemi zúčastněnými se rozhodla k demonstrativnímu gestu, vlastními slovy Tereza komentuje následující dění takto: “vyhrála jsem zapamatovanou a lečo vyblila do pangejtu”.
Kdy jsou hranice mezi polyfonií a neřízenou změtí?
Fuga (italsky útěk, únik) je kontrapunktická, polyfonní, imitační, dvouhlasá až šestihlasá jednovětá hudební skladba. Jedná se o vrcholnou formu kontrapunktu, která důsledně dodržuje rovnost všech hlasů. Mezi její charakteristické rysy patří: …
Toto není fuga.
- The exhibition called Camp Game00:00:18.944
- 00:00:18.944
- was prepared by Tereza Fišerová and00:00:23.932
- 00:00:23.932
- it consists of one piece of work which00:00:29.014
- 00:00:29.014
- fills up the gallery space.00:00:34.297
- 00:00:34.297
- As one of Terezas, I guess it was Velíková,00:00:40.775
- 00:00:40.775
- said that there was finally someone who00:00:45.078
- 00:00:45.078
- would cover the Entrance Gallery.00:00:49.659
- 00:00:49.659
- But I guess it's not necessary.00:00:52.402
- 00:00:52.402
- Although the space is quite problematic,00:00:54.774
- 00:00:54.774
- we both got to like it00:00:57.399
- 00:00:57.399
- during this exhibition, am I right?00:00:59.124
- 00:00:59.124
- Absolutely.00:01:01.618
- 00:01:01.618
- At the beginning we talked a lot,00:01:04.120
- 00:01:04.120
- we also spoke about the time00:01:10.535
- 00:01:10.535
- I spent at summer camps00:01:14.311
- 00:01:14.311
- and the space here had also some effect,00:01:19.737
- 00:01:19.737
- as it's all summer like,00:01:24.485
- 00:01:24.485
- it's summer, so the whole exhibition is summer like.00:01:27.789
- 00:01:27.789
- Summer like, absolutely.00:01:33.852
- 00:01:33.852
- Interesting is that Tereza works with00:01:35.285
- 00:01:35.285
- a very developed art language which00:01:38.198
- 00:01:38.198
- she has been using continually for many years.00:01:42.337
- 00:01:42.337
- She adds new levels and formats,00:01:49.261
- 00:01:49.261
- but mainly new content.00:01:52.547
- 00:01:52.547
- It was evident since the beginning00:01:56.303
- 00:01:56.303
- what was going to happen with00:02:00.371
- 00:02:00.371
- the viewer at the exhibition.00:02:03.488
- 00:02:03.488
- But the content which united00:02:06.172
- 00:02:06.172
- the formal form of the final arrangement00:02:08.856
- 00:02:08.856
- had been generated gradually.00:02:12.735
- 00:02:12.735
- As we were really absorbed by the place,00:02:28.385
- 00:02:28.385
- we found it natural to use the sounds00:02:35.633
- 00:02:35.633
- from the monastery surroundings,00:02:42.540
- 00:02:42.540
- so all the sounds that can be heard at the exhibition00:02:46.527
- 00:02:46.527
- can be also heard when00:02:51.755
- 00:02:51.755
- you walk in the beautiful garden.00:02:54.025
- 00:02:54.025
- It corresponds with the game a bit,00:02:59.486
- 00:02:59.486
- when something from outside gets inside00:03:04.635
- 00:03:04.635
- and you can look for it both inside and outside.00:03:09.385
- 00:03:09.385
- This reflects the game too.00:03:13.253
- 00:03:13.253
- Although the exhibition is called Camp Game,00:03:21.771
- 00:03:21.771
- it is not evident there for everyone,00:03:24.746
- 00:03:24.746
- but we dealt with it all the time and00:03:27.585
- 00:03:27.585
- it is contained there somehow.00:03:28.870
- 00:03:28.870
- The idea is very simple,00:03:31.554
- 00:03:31.554
- Moving outside environment into00:03:33.883
- 00:03:33.883
- an institutional gallery space is nothing new of course and00:03:36.791
- 00:03:36.791
- we couldn't avoid it here either.00:03:41.820
- 00:03:41.820
- We needed to get our impressions of the park00:03:52.343
- 00:03:52.343
- into the gallery because we found out00:03:57.224
- 00:03:57.224
- we had a very similar experience.00:04:01.460
- 00:04:01.460
- When you walk to the Entrance Gallery00:04:05.738
- 00:04:05.738
- from the tram stop,00:04:08.819
- 00:04:08.819
- you always walk very quickly along00:04:10.699
- 00:04:10.699
- the same paved way, go inside00:04:14.484
- 00:04:14.484
- and leave the same way.00:04:17.811
- 00:04:17.811
- But there are so many other ways00:04:20.422
- 00:04:20.422
- how to get from A to B.00:04:23.451
- 00:04:23.451
- That's why our ambition00:04:33.545
- 00:04:33.545
- or Tereza's intention with00:04:35.525
- 00:04:35.525
- the sounds was to move these impressions00:04:37.759
- 00:04:37.759
- the other way round as well,00:04:42.561
- 00:04:42.561
- so that the viewer will come here too00:04:45.145
- 00:04:45.145
- and listen to the sounds in their natural environment.00:04:48.109